Переводы поэтов Востока и Запада

Рабиндранат  Тагор


ШЕКСПИР

Когда затеплилась звезда
Твоя над океаном,
Для родины ты стал тогда
Её дитём желанным.
Она сокровищем тебя
Сочла, чела коснувшись,
Качала средь ветвей, любя.
Туман пелён, проснувшись,
Сполз с трав, искрящихся росой, -
Покой лесов недолог,
И там, где дев носился рой,
Ты бросил гимны долу.

Ещё в объятиях тебя
Держало поднебесье,
А ты, как чудо, нёс себя
Светилом, доброй вестью.
Прошли века. Как и везде,
На берегах индийских,
Меж пальмовых ветвей, тебе
Признание от близких.


* * *

Хвала и клевета спросили спросили у поэта:
- Кто друг твой и кто враг? Скажи нам по секрету.

- Друзья, да и враги, - ответил им поэт, -
Вы обе мне, увы, и в этом тайны нет.


ВОПРОС

Всевышний, ты веками слал
Своих апостолов с предтечей.
Они учили: "Вас создал
Творец добра, не бессердечья".

Их святостью я удивлён,
Но как нам справиться с пороком,
Коль правду выгоняют вон,
И справедливость одинока?

От горя юноша с ума
Сошел и лбом о камни бился, -
Народу навалила тьма,
Но ни один не наклонился.

Прости, Господь, но вот вопрос:
Безбожников и святотатцев, -
Кто храмы в пыль твои разнёс, -
Любил бы ты, простил мерзавцев?


* * *

Предателя в друзья, смотри, не выбирай, -
Он на хребте твоём собрался въехать в Рай.


* * *

Осёл топтался у пруда:
- Пить не могу, темна вода!

Вода темна пусть для осла,
Для умных же она светла.


(Перевод с бенгальского)

Дагестанские поэты


Гамзат ЦАДАСА


***
Уж если счастья не добиться,

Бедняк поверит небылице.


***

Пусть кто-то думает, что тыщу лет протянет,

Но тыща первый год ведь всё равно настанет!

***

Сотню лет проскачи на коне,
Не догонишь того, чего нет.

***

Пока буран не миновал,
судить о нём не стоит.
Пока хан в ящик не сыграл,

Хвалить его не стоит.

***

Дай на ногу ты муравью взобраться,
На голове твоей он сможет оказаться.

***

Гостю, которого вовсе не ждали,
Неподогретым выносят хинкали.


(Перевод с аварского)